요청 내용을 요약하고 맞는지 확인받는 메일 문장.
acknowledgment보기 →
오해를 줄이기 위해 이해한 내용을 영어로 확인하는 문장.
Just to confirm, you would like us to [request summary]. Please let me know if I misunderstood anything.
To make sure I understand correctly, the request is to [request summary]. Is that correct?
Could you please confirm whether you would like us to [option/action]?
요청 내용을 요약하고 맞는지 확인받는 메일 문장.
상대방의 확인이나 승인 여부를 공손하게 묻는 영어 문장.
초기 방향을 공유하고 큰 방향성 확인을 요청하는 문장.
Just to confirm은 무례하지 않나요?
아니요. 업무 영어에서 오해를 줄이기 위해 자주 쓰는 자연스러운 표현입니다.
misunderstood anything이 너무 직접적인가요?
부드럽고 실무적인 표현입니다. 더 공손하게는 'if I missed anything'도 가능합니다.